Аниме соло-прокачки претерпевает серьезные изменения из-за Японии
Соло-прокачка меняет имена персонажей и места в японской версии.
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ
- Первый эпизод аниме «Соло-выравнивание» только что вышел в международный эфир, и зрители довольны, что сериал оправдал их ожидания.
- Однако из-за решения студии возник спор по поводу перевода названий на японский язык.
- Более того, имена персонажей были не единственным изменением, которое разожгло пламя. Названия регионов также были изменены.
Соло-выравниваниеПервый эпизод аниме недавно вышел в международный эфир, и фанаты были рады видеть, что сериал смог оправдать их ожидания с первым эпизодом. Помимо того, что первоначально содержалось в Манхве, первый эпизод представляет собой важную веху.
Реклама
Соло-выравнивание
Соло-выравниваниеПремьера обещает невероятное аниме, достойное исходного материала своего блокбастера, благодаря сочетанию динамичного действия, своеобразного визуального стиля и интригующего мира, вдохновленного фэнтези и видеоиграми. Однако одно решение студии привело к спорам по поводу смены названий на японские формы.
Решение изменить имена персонажей, чтобы они отражали японскую версию аниме, несмотря на то, чтоСоло-выравниваниеАниме-адаптация вызвала значительный ажиотаж среди фанатов по всему миру и породила некоторые споры. Эти изменения заставили фанатов усомниться в их обосновании. И чтобы подлить масла в огонь, изменения не ограничились именами персонажей. Названия регионов также были изменены.
Реклама
Подробнее: Южная Корея и Министерство внутренней безопасности США закрыли веб-сайт, который заработал 261 000 долларов на незаконной продаже корейских веб-романов
Соло-выравниваниеМеняет имена в аниме-адаптации
Хотя фанаты были счастливы наконец получить аниме-адаптацию своей любимой манхвы,Соло-выравниваниезаставил фанатов задуматься об изменении названия в сериале. Споры о сериале, который должен был стать самым ожидаемым аниме 2024 года, возникли в сети из-за решения изменить имена персонажей, чтобы они отражали японскую версию сериала.
Причина этих изменений и их потенциальное влияние на общее мнение заставили фанатов задуматься. Основная цель переводчиков при созданииСоло-выравниваниеаниме заключалось в замене корейских имен японскими именами. Мизушино Шун, например, заменил Сон Джин У в качестве оригинального имени главного героя.
Реклама
Соло-выравниваниеаниме
Другими именами главных героев, которым были даны модифицированные японские версии, были Ча Хэ Ин, Пэк Юнхо и У Джинчуль. Эти изменения были замечены только в японской версии серии, а другая версия адаптировала все названия и настройки серии к основе оригинала.Соло-выравнивание.
Подробнее: Существует очень высокий стандарт: продюсер сольного прокачки рассказывает о борьбе за творческую свободу, не отклоняясь от исходного материала
Названия локаций и регионов также изменены.Соло-выравнивание
Многие поклонники оригинального материала манхвы выразили волнение по поводуСоло-выравниваниепереход в аниме. Производство находится под управлением A-1 Pictures. Зрители надеются, что адаптация точно передает эпические образы и обстановкуСоло-выравнивание, особенно под руководством A-1 Pictures.
РекламаСоло-выравнивание
Но помимо названий некоторым изменениям претерпел и сеттинг сериала. Токио использовался вместо Сеула в локациях истории, а оригинальные корейские злодеи были заменены японскими. Эта стратегия локализации улучшает способность адаптации связаться с целевой японской аудиторией.
Подробнее: Иногда это тяжело: актер озвучки «Адский рай» думал, что фанатам понравится образ мышления Габимару о том, что его мотивирует
Хотя фанаты были расстроены сменой названия, в адаптациях содержание часто меняется для разных аудиторий. Поклонники с нетерпением ждали адаптации любимых персонажей и истории на большом экране, и, несмотря на изменения названий и локализацию для японской аудитории, сериал оправдал ожидания фанатов.
Реклама